您现在的位置: 首页 > 论文 > 英语论文 > 英语论文内容

基于语料库的翻译文体与翻译策略对比研究

来源: 一九文学网 发布时间: 2012-04-29 01:42:16 字体:[大][中][小]               
友情提示:双击空白处可滚动文章内容。

基于语料库的翻译文体与翻译策略对比研究

 1 基于语料论文联盟库的翻译文体研究
  随着计算机语料库软件在20世纪90年代广泛用于翻译研究领域之后,人们逐渐认识到传统的感性认知手段并不能充分探讨译作风格对原文风格的再现程度。基于语料库的译文分析弥补了传统定性研究缺乏数据支持的缺点,实现了对文本词汇、语篇等层面的译文分析。对翻译文本的语言特征研究归根结底是对译者风格的研究,英国的“翻译语料库之母Baker提出的译者文体概念表明“译者文体风格如同人的指纹一样,是语言和非语言的个性特征” 。她首先提出建立对比语料库作为数据来源来研究全面的翻译普遍性特征和具体的简化特征,是将语料库语言学与描述翻译语言学相结合的先驱典范。与国外研究相比,国内基于语料库的翻译研究贡献以理论性、介绍性文章居多,结合译文对翻译普遍性或是翻译个体差异的实证性研究较少。刘康龙、穆雷在《语料库语言学与翻译研究》中统计了14类期刊,相关论文只占到此类研究的21%。国内的基于语料库的翻译研究尚处于理论的介绍、评议阶段,基于语料库的翻译研究在各个层面都有待加强,译文分析的实证研究值得尝试。王家义认为研究者借助语料库技术“可以对翻译文本进行多层面、全方位定量分析,为翻译批评提供可靠的量化依据”。
  2 语料库建立
  《长恨歌》是我国唐朝诗人白居易的一首长篇叙事诗。在这首长篇叙事诗里,作者以精炼的语言,优美的形象,叙事和抒情结合的手法,叙述了唐玄宗、杨贵妃在安史之乱中的爱情悲剧。本文选取了许渊冲译本、译本,杨宪益与戴乃迭译本。自建语料库,然后利用CLAWS对三译本进行词性的标注,分别标记为Xu,Yangs和Fletcher。然后再利用WordSmith对三译文的文体特征进行检索。为更好地比较三译文,还选用了英语本族语语料库BNC作为参照。
  3 《长恨歌》三译本文体特征分析
   词汇层面
   标准化类符/型符比
   表1 类符/型符比
  
  语料库语言学主要通过类符型符比考察文本的用词变化情况。类符是语料库中不同的词语,型符指语料库中所有词形。“词语变化度是指相同长度的语料中不同词语的数量”,这个可以根据类符型符比反映出来。类符型符比值越大,表明该文本词汇变化程度越大;比值低表明该文本词汇变化小。同时,比值高低还表明译者受原文风格的影响程度。比值越低越接近英语本族语使用者用词习惯。由于语言的词汇量在一定时期内变化较小,所以当语料库容量扩大导致型符数增加,而类符数却未必会增加,类符型符比值就会越来越小,所以不同容量的语料库的类符型符比值不具有可比性。本文采用标准化类符型符比来比较不同文本的用词变化。
  从表1可知:(1)三个译文的用词变化均高于BNC语料库,对于诗歌体裁的翻译与日常用语习惯有较大差别;(2)许译文用词范围更加宽泛,对诗歌的意象表达更为生动;(3)杨译文虽用词范围相对狭窄,但更接近英语本族语使用者习惯。
   词汇密度
  词汇密度指实词在语料库中所占的比例。英语实词包括名词、动词、形容词和副词4个词类,指具有稳定词汇意义的词语;功能词主要包括代词、介词、连词、冠词等,这些词不具备稳定词义主要起语法功能作用。这里把具有稳定意义的名词、动词、形容词、副词作为实词。实词越多,词汇密度越大,文章传达的信息量和难度就越大,反之,越小。
   表2 词汇密度比较
  
  从表2可知,许译文的词汇密度与杨译文的词汇密度相对接近,且两者均高于Fletcher译文的词汇密度。词汇密度的差异性表明:(1)三个译文文本皆是词汇密度较高的文本;(2)许译文和杨译文实词比例高,其译文传达的信息量更大,但同时也增加了译文的难度;(3) Feltcher译文实词密度相对较低,表明其通过减少实词的使用性减少了译文的理解难度,增加了可读性。
   语篇层面
  语篇分析可以从语篇内部句子与句子、段落于段落之间的逻辑关系表现出来。从语言学研究的角度讲,英、汉之间互译的差别特征主要在于意合(parataxis)与形合(hypotaxis)。“意合指词语或语句间的连接主要凭借语义或语句间的逻辑关系来实现,而形合则是指词语或语句间的连接主要依仗连接词或语言形态手段来实现”。一般来说,汉语的连接隐性特征明显。汉语的逻辑关系可以通过语序或者特定词

转贴于论文联盟
1 234

本文热度:

请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。

深度阅读